Hibridno prevođenje i post-editing

Snaga umjetne inteligencije u sinergiji s profesionalnim ljudskim prevoditeljem.

Hibridno prevođenje u jednoj usluzi objedinjuje brzinu i preciznost umjetne inteligencije te znanje i stručnost profesionalnih prevoditelja. Prednosti tehnologija udružujemo s kreativnošću i iskustvom ljudskih prevoditelja (engl. human-in-the-loop) kako bismo postigli najvišu moguću kvalitetu i komunikacijsku vrijednost vaših tekstova.
Sinergija umjetne inteligencije i profesionalnih prevoditelja omogućuje nam da skratimo rokove, smanjimo troškove i povećamo produktivnost, ali i da povećamo relevantnost poruke na ciljnom jeziku te vam tako pružimo premium kvalitetu prijevoda.
Pošaljite upit

Što u hibridnom prevođenju radi stroj, a što čovjek?

Sustav za strojno prevođenje generira prvu verziju prijevoda. U Projectus grupi koristimo isključivo profesionalne alate koji uče iz prošlih prijevoda i kontinuirano se prilagođavaju kontekstu dokumenta, gotovo poput ljudskog prevoditelja. Za razliku od čovjeka, neusporedivo su brži i precizniji u nekreativnim zadacima u kojima čak i profesionalni prevoditelji nesvjesno griješe (npr. prijevod brojeva, oznaka, kodova, tabličnih podataka).
U drugom koraku, profesionalni prevoditelj preuzima zadatak uređivanja strojnog prijevoda (post-editing): pažljivo pregledava, ispravlja i dorađuje prijevod koji je generirao sustav za strojno prevođenje. Pritom prilagođava stil krajnjem korisniku teksta, specijaliziranom području i specifičnim kulturnim aspektima u kojima je ljudska interpretacija nezamjenjiva.

Post-editing: uređivanje prema vašim potrebama

Količina uređivanja strojnog prijevoda ovisi o vašim potrebama. Sadržaj koji ćete koristiti interno trebat će minimalno doraditi, dok će tekstovi koji će imati veliku vidljivost proći temeljito dorađivanje i unošenje potrebnih gramatičkih, značenjskih i stilskih izmjena.

Naša ponuda bit će prilagođena vrsti teksta, vašim zahtjevima i očekivanoj razini kvalitete.

Povjerljivost i zaštita vaših podataka

Štitimo povjerljivost podataka svakog klijenta. Alati koje koristimo primjenjuju stroga pravila zaštite podataka: sadržaj koji se prevodi ne dijeli se s drugim korisnicima i nakon prijevoda se odmah briše na zahtjev klijenta.

Iskustvo korisnika

Kao zrakoplovna tvrtka trebamo precizne prijevode. U Projectusu ih uvijek dobivamo, i to u kombinaciji s osobnim pristupom i brzom komunikacijom.

Helena Križan
Fly Air41 Airways

Zanima vas neka od usluga?

Ispunite obrazac i javiti ćemo vam se u najkraćem roku.
Kontakt forma Usluga

Garantiramo kvalitetu i vrhunske rezultate

Slijedimo strogi sustav kvalitete prema normama ISO 9001 i ISO 17100 u kojem svaki prijevod pregledava i uređuje drugi prevoditelj (jezični redaktor), a svi prevoditelji moraju imati odgovarajuće kvalifikacije i iskustvo.